《查泰来夫人的情人》 第38章

当他回来时,她依旧躺在那儿,娇是象一个流浪的波希米亚妇人,他在她旁边的一张小凳上坐下。

“在您没有走以前,哪一天晚上您得到村舍里来,好不好?”他举着眉头望着她说,两手垂在膝间。

“好不好?”她模仿着土话打趣说。他微笑着。“是的,好不好?”他重说道。

“是的,她模仿着他。

“和我同睡一宵。”他说,“您定得来,您哪天来?”

“我哪天来?”她用着他的封知问道。

“不,您学得不象,究竟您哪天来?”

“也许礼拜天。”

“礼拜天,好的!”

他嘲笑着她说:

“不,您学得不象。”

“为什么不象?”她说。

他笑着。她模仿的土话真是有点令人捧腹的。

“来罢,您得走了!”他说。

“我得走了么。”她说。

她身体向前倾着,他轻抚着她的脸。

“您真是个好‘孔’(cunt),您是这在地上剩下的最好的小‘孔’儿。当您喜欢的时候,当您愿意的时候!”

“什么是‘孔”’她问道。

“怎么,您不知道什么是‘孔’!那是您下面的那个;那是我进您里面时我所得的那个;也是我进您里面时您所得的那个”

“那么,‘孔’是象交合了?

“不。不!交合只是做的事情,禽兽也能交合,但是,‘孔’却是强得多了。那是您自己,明白不,您是异于禽类的,可不是?……甚至当您在交全听时候。‘孔’!嗳,那是使您美丽的东西,小人儿;”

他的两只幽星的、温柔的、不这言语形容地温暖地、令人不能忍的美丽的眼睛望着她。她站了起来.,在他这两眼间吻着。

“是么?”她说,“那么你爱我么?”

他吻了吻她,没有回答。

“现在您得回去了。”他说。

他的手儿,抚摩着她身上的曲线,稳定而不含欲望,但是又温柔,又熟落。

当她在昏邑里跑着回家去时,世界好象是个梦,园里的树木,好象下碇的舟帆,膨胀着,高涌着。到大厦去的斜坡,也充溢着生命。

第十三章

礼拜天,克利福想到林中去走走,那是个可爱的早晨,梨花李花都突然开了,到处都是奇艳的白色。

那是件残酷的事,当这世界正在千红万紫的时候,克利福还得从一把轮椅里,被人扶掖着,转到一个小车里,但是他却忘怀了,甚至仿佛觉得他的刻是有某种可骄的地方了。康妮看见人把他那死了的两腿抢到适当的地方去时,还是觉得心里难过,现在,这种工作是由波太太或非尔德担任了。

她在马路的上头,那山毛榉树凑成的树墙边等着他。他坐在那卟卟响着的小车里前进着,这车子走得象大病人似的缓慢。当他来到康妮那里时,他说:

“克利福男爵骑在喷唾沫的骏马上!”

“至少是在彭着鼻息的骏马上!”她笑着说。

他停住,了望着那褐色的,长而低的老屋。

“勒格贝的神色没有变呢!”他说,“实在,为什么要变呢?我是骑在人类的精神的功业上,那是胜于骑在一匹马上的。”

“不错,从前拍拉图的灵魂上天去进,是乘着两马的战车去的,现在定要坐福德汽车去了。”她说。

“也许要坐罗斯一来斯汽车去呢:因为柏拉图是个贵族呵!”

“真的!再也没有黑马受人鞑和虐待了,柏拉图决没有梦想到我们今日会走得比他的两条黑白骏马更快,决没有梦想到骏马根本就没有了,有的只是机器!”

“只是机器和汽油!”克利福说。

“我希望明年能够把这老屋修整一下,为了这个,我想我得省下一千镑左右,但是工程太贵了!”他又加上一句。

下载

“呵,那很好!”康妮说,“只要不再罢工就好了!”

“他们再罢工又有什么好处呢!那只是把工业,把这硕果仅存的一点点工业送上死路罢了,这班家伙应该有觉悟了!”

“也许他们满不在乎工业上死路呢,康妮说。

“呵,不要说这种妇人的话!纵令工业不能使他们的腰包满溢,但是他们的肚子是要靠它温饱的呵。”他说着,语调里奇异地带了些波太太的鼻音。

“但是那天你不是说过你是个保守派无政府主义者吗?”她天真地问道。

“你没有懂我的意思么?”他反驳道,“我的意思只是说,一个人在私生活上,喜欢怎样做怎样想,便可以怎样做怎样丰想,只要保全了生命的形式和机构。”

康妮静默地走了几步,然后固扫计说;

“这仿佛是说,一只蛋喜欢怎样腐败下去,便可以怎样腐

败下去,只要保全了蛋壳,但是蛋腐败了是不由得不破裂的。”

“我不相信人是和蛋一样的。”他说,“甚至这蛋是天使的

蛋,也不能拿来和人相提并论,我亲爱的小传道师。”

在这样清朗的早晨,他的心情是很愉快的,百灵鸟在园里

飞翔嗽卿着,远远地在低凹处的矿场,静悄悄地冒着烟雾。情景差不多同往日,大战前的往日一样,康妮实在不想争论。但是她实在也不想和克利福到林中去。她在他的小车旁走着心里在赌着气。

“不,”他说,如果事情处理得宜,以后不会有罢工的事下”

“为什么不会有了。”

“因为事情会摆布得差不多罢工成工了。”

“但是工人肯么?”她问道。

“我们不问他们肯不肯。为了他们自己的益处,为了救护工业,我们要当他们不留神的时候,把事情摆布好了。”

“也为了你自己的好处。”她说。

“自然啦!为了大家的好处,但是他们的好处却比我的好处多,没有煤矿我也能生活下去,我有其他的生计,他们却不能;没有煤矿他们便要挨饿的。”

他们在那浅谷的上头,遥望着煤矿场和矿场后面那些达娃斯哈的黑顶的屋宇,好象蛇似沿着山坡起着。那褐色的老教堂的钟声响着:礼拜,礼拜,礼拜!

“但是工人们肯让你这样自由摆布么?”她说。

“我亲爱的,假如摆布得聪明,他们便不得不让。”

“难道他们与你之间,不可以有互相的谅解么?”

“绝对可以的:如果他们认清了工业第一,个人次之。”

“但是你一定要自己占有这工业么?”她说。

“我不,但是我既已占有了,我便得占有它。现在产业所有权的问题已成为一个宗教问题了。这是自从耶稣及圣佛兰西斯以来就这样的。问题并不是:将您所有的一切赐予穷人;而是,利用您所有的一切以发展工业,面子穷人以工作,这是所以便靶靶众生饱暖的唯一方法,把我们所有的一切赐予穷人,那便等于使穷人和我们自己一伙儿饿馁。饥饿的世界是要不得的,甚至人人都穷困了,也不见得怎样有趣,贫穷是丑恶的!”

“但是贫富不均又怎样?”

“那是命,为什么木星比海王星大?你不能转变造化的!”

“但是假如猜忌,嫉妒和愤懑的感情一旦粹发起来……”

“但谁是君龙之首呢?”她问道。

“经营和占有工业的人们。”

两人间静默了好一会。

“我觉得这些人都是些坏头目。”她说。

“那么他们要怎样才算好头目呢?

“他们把他们的头目地位不太当你一回事。”她说。

“他们对他们的地位,比你对你的男爵夫人的地位,更当作一回事呢。”他说。

“但是我的地位是人家强给我的。我自己实在不想。”她脱口而出道,他把车停了,望着她:

“现在是谁想摆脱负任?现在是谁想逃避头目地位一如你所称的一责任。”

“但是我并不想处在什么头目地位呢。”她驳反道。

“咳!这是逃避责任。你已有了这种地位:这是命定的。你应该承受下去。矿‘工们所有的一切起码的好处是谁给的?他们的一切政治自由,他们的教育,他们的卫生环境,他们的书籍,他们的音乐,一切一切,是谁给的?是不是矿工们给矿工们的?不!是英国所有的勒格贝的希勃莱,尽了他们的本分给的,而且他们应该继续地给与。那便是你的责任。”

康妮听,脸气得通红。

“我很想给点什么东西。”她说,但是人们却不允许我。现在,一切东西都是出卖的,或买来的,你所提起的那种种东西,都是勒格贝的希勃莱用高价出卖给矿工们的,你们是不给一分一毫真正的同情的,此外,‘我要问问,是谁把人民的天然的生活与人性夺去了,而给与这种种工业的丑恶?是谁?”

“那么,弥要我怎样呢?他气得脸发青说,“难道请他们到我家里来抢动么?”

“为什么达娃斯哈弄成这么丑恶,这么肮脏?为什么他们的生活是这么绝望?”

“达娃斯喻是他们自己春夏秋冬成的,这是他们自由的一种表现。他们为自己做成了这美妙的达娃斯哈。他们过着他们的美妙的生活。我却不能过他们的那种生活。一条虫有一条虫的活法。”

“但是你使他们为你工作,他们靠你的煤矿生活。”

“一点也不。每条虫子找它自己的食粮,没有一个工人是被迫为我做工的。”

他们的生活是工业化的,失望的,我们自己的也一样。”她叫道。

“我不相信这话,你说的是骑丽的溺藻,只是瞩目待毙了的残余的浪漫主义的话,我亲爱的康妮呵,你此刻一点儿也没有失望的人的样了呢!”

这是真的。她的深的眼睛发着亮,两颊红粉粉的发烧,她充满着反叛的热情,全没有失望着的颓丧样儿,她注意到浓密的草丛中,杂着一些新出的莲馨花,还裹着一层毛茸,她自己愤横地奇怪着,为什么她既然觉得克利福不对,却又不能告诉他,不能明白地说出他在哪里不对。

“无怪工人们都恨你了。”她说。

“他们并不恨我!”他答道。“不要弄错了,他们并不是如你所想象的真正的‘人’。他们是你所不懂的,而且你永不会懂的动物。不要对其他的人作无谓的幻想,过去和将来的群众都是一样的,罗马暴君尼罗的奴录和我们的矿工,或福德汽车厂的工人,是相差得微乎其微的。我说的是在煤场里和田野里工作的奴录。这便是群众,他们是不会变的,在群众中,可以有个露头角的人但是这种特殊的现象并不会使群众改变,群众是不能改变的。这是社会科学中最重要的事实之一。paneecicenses!可是不幸地,我们今日却用教育去替你杂要场了。我们今日的错处.就错在把这般群众爱看的杂耍场大大地铲除了。并且用一点点几的教育把这般群众弄坏了。”

当克利福吐露着他对于平民的真正感情时,康妮害怕起来了。他的话里,有点可怖的真理在。但是这是一种杀人的真理。

看见了她苍白的颜色和静默的态度,克利福把小车子再次开动了。一路无言地到了园门边,康妮把园门打开了,他重新把车子停住。

“现在我们所要执在手里的是一条鞭,而不是一把剑,群众是自从人类开始直至人类末日止,都被人统治的,而且不得不这样,说

返回

上一页

点击功能呼出

下一页

上一页

下一页

查泰来夫人的情人 倒序 正序

《查泰来夫人的情人》本章换源阅读
X